We all are living in a digital age where we end up consuming media more than the required calories our body needs on a daily basis. It’s only fair to say that we are so involved in a particular TV series we praise to the core or a movie, be it the obsession of the main mysterious character, the cast or even the title of the show. But do you know that the same show/movie is released with another title in different countries? Weird, right?

It’s nothing new how badly the translators ruin the plot of the movie while making an adaptation for another country. They tend to bend the scenes so much that tons of mistakes are made. It happens because translators try to express the plot of the movie in its name so that viewers know what the movie is about before they watch it. But not all translations are successful: there are many examples of adaptations that just seem absurd.

We have managed to list down the most funniest, strangest and absurd translations of titles of your favorite shows and movies from around the world.

  1. Silver Linings Playbook

2. Breaking Bad

3. Now You See Me

4. Some Like It Hot

Also Read:
Looking for a TV series to watch? Take a look at these top 10 shows

5. Die Hard

6. Snatch

7. The Hangover

8. Pretty Woman

9. Leon

10. The Shawshank Redemption

11. The Untouchables

12. The Parent Trap

13. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

14. Home Alone

That’s all, folks! Hope you enjoyed the list and if yes, feel free to share this article.